使命召唤ol与大厅服务失去连接
流暢的Python
111推薦 收藏
145.6K閱讀
圖靈程序設計叢書

流暢的Python

[巴西] Luciano Ramalho (作者) 安道 , 吳珂 (譯者)
上市銷售
PSF研究員、知名PyCon演講者心血之作,Python核心開發人員擔綱技術審校
全面深入,對Python語言關鍵特性剖析到位
大量詳盡代碼示例,并附有主題相關高質量參考文獻
兼顧Python 3和Python 2
本書致力于幫助Python開發人員挖掘這門語言及相關程序庫的優秀特性,避免重復勞動,同時寫出簡潔、流暢、易讀、易維護,并且具有地道Python風格的代碼。本書尤其深入探討了Python語言的高級用法,涵蓋數據結構、Python風格的對象、并行與并發,以及元編程等不同的方面。

收藏本書能做什么?

有情況的時候會收到通知,比如電子書發布等。

PS:也會在圖靈社區電報頻道更新

電子書
¥69.99
格式
mobi   pdf

紙質書
¥109.81 ¥139.00

出版信息

  • 書  名流暢的Python
  • 系列書名圖靈程序設計叢書
  • 執行編輯關于本書的內容有任何問題,請聯系 溫雪
  • 出版日期2017-05-08
  • 書  號978-7-115-45415-7
  • 定  價139.00 元
  • 頁  數600
  • 印刷方式單色
  • 開  本16開
  • 出版狀態上市銷售
  • 原書名Fluent Python
  • 原書號9781491946008

所屬分類

同系列書

  • HTTP權威指南

    David Gourley   Brian Totty   Marjorie Sayer   Sailu Reddy   Anshu Aggarwal   陳涓   趙振平   譯

    本書是HTTP及其相關核心Web技術方面的權威著作,主要介紹了Web應用程序是如何工作的,核心的因特網協議如何...

  • JavaScript高級程序設計(第3版)

    Nicholas C.Zakas   李松峰   曹力   譯

    本書是JavaScript超級暢銷書的新版。ECMAScript 5 和HTML5在標準之爭中雙雙勝出,使大量...

  • 計算機科學的基礎

    Al Aho   Jeff Ullman   傅爾也   譯

    本書全面而詳細地闡述了計算機科學的理論基礎,從抽象概念的機械化到各種數據模型的建立,用算法、數據抽象等核心思想...

  • Java技術手冊(第6版)

    Benjamin J Evans   David Flanagan   安道   譯

    通過學習本書,你將能夠: 掌握最新的語言細節,包括Java 8的變化 使用基本的Java句法學習面向對...

  • 機器學習實戰

    Peter Harrington   李銳   李鵬   曲亞東   王斌   譯

    機器學習是人工智能研究領域中一個極其重要的研究方向,在現今的大數據時代背景下,捕獲數據并從中萃取有價值的信息或...

本書特色

本書由奮戰在Python開發一線近20年的Luciano Ramalho執筆,Victor Stinner、Alex Martelli等Python大咖擔綱技術審稿人,從語言設計層面剖析編程細節,兼顧Python 3和Python 2,告訴你Python中不親自動手實踐就無法理解的語言陷阱成因和解決之道,教你寫出風格地道的Python代碼。

● Python數據模型:理解為什么特殊方法是對象行為一致的關鍵。  
● 數據結構:充分利用內置類型,理解Unicode文本和字節二象性。
● 把函數視作對象:把Python函數視作一等對象,并了解這一點對流行的設計模式的影響。
● 面向對象習慣用法:通過構建類學習引用、可變性、接口、運算符重載和多重繼承。  
● 控制流程:學習使用上下文管理器、生成器、協程,以及通過concurrent.futures和asyncio包實現的并發。
● 元編程:理解特性、描述符、類裝飾器和元類的工作原理。  

目錄

版權聲明 閱讀
O'Reilly Media, Inc. 介紹 閱讀
獻詞 閱讀
前言 閱讀
第一部分 序幕 閱讀
第 1 章 Python 數據模型 閱讀
第二部分 數據結構 閱讀
第 2 章 序列構成的數組 閱讀
第 3 章 字典和集合
第 4 章 文本和字節序列
第三部分 把函數視作對象
第 5 章 一等函數
第 6 章 使用一等函數實現設計模式
第 7 章 函數裝飾器和閉包
第四部分 面向對象慣用法
第 8 章 對象引用、可變性和垃圾回收
第 9 章 符合 Python 風格的對象
第 10 章 序列的修改、散列和切片
第 11 章 接口:從協議到抽象基類
第 12 章 繼承的優缺點
第 13 章 正確重載運算符
第五部分 控制流程
第 14 章 可迭代的對象、迭代器和生成器
第 15 章 上下文管理器和 else 塊
第 16 章 協程
第 17 章 使用future處理并發
第 18 章 使用 asyncio 包處理并發
第六部分 元編程
第 19 章 動態屬性和特性
第 20 章 屬性描述符
第 21 章 類元編程
結語
附錄 A 輔助腳本
Python 術語表
作者簡介 閱讀
關于封面 閱讀

作者介紹

【作者簡介】

Luciano Ramalho,從1998年起就成為了Python程序員。他是Python軟件基金會的成員,Python.pro.br(巴西的一家培訓公司)的共同所有者,還是巴西眾創空間Garoa Hacker Clube的聯合創始人。他領導過多個軟件開發團隊,還在巴西的媒體、銀行和政府部門教授Python課程。

【譯者簡介】

安道
專注于現代計算機技術的自由翻譯,譯有《Flask Web 開發》《Python 網絡編程攻略》《Ruby on Rails 教程》等書。
個人網站:http://about.ac/。

吳珂
現為Airbnb公司軟件工程師,所在團隊主要負責開發和維護各類可伸縮、高性能服務,并在Airbnb內推廣面向服務的系統架構。在分布式系統、云存儲服務和跨平臺SDK開發,以及大規模數據處理等方面有多年經驗。

大家也喜歡

  • Python數據科學與機器學習:從入門到實踐

    【美】弗蘭克?凱恩(Frank Kane)   陳光欣   譯

    本書介紹了使用Python進行數據分析和高效的機器學習,首先從一節Python速成課開始,然后回顧統計學和概率...

  • 深入理解Python特性

    [德]達恩·巴德爾(Dan Bader)   孫波翔   譯

    本書致力于幫助Python開發人員挖掘這門語言及相關程序庫的優秀特性,避免重復勞動,同時寫出簡潔、流暢、易讀、...

  • 精通特征工程

    愛麗絲·鄭   阿曼達·卡薩麗   陳光欣   譯

    本書介紹大量特征工程技術,闡明特征工程的基本原則。主要內容包括:機器學習流程中 的基本概念,數值型數據的基礎...

  • Django企業開發實戰:高效Python Web框架指南

    胡陽  

    本書以從零開發一個博客系統為例,介紹Django在日常工作中的應用。 本書共分為四部分。第一部分介紹編碼之前...

  • Python科學計算最佳實踐:SciPy指南

    [澳]胡安?努內茲-伊格萊西亞斯   [美]斯特凡?范德瓦爾特   [澳]哈麗雅特?達士諾   陳光欣   譯

    本書旨在介紹開源的Python算法庫和數學工具包SciPy。近年來,基于NumPy和SciPy的完整生態系統迅...

相關文章

  • lt 推薦

    julia與python類似之處

    1.使用列表推導計算笛卡兒積 colors = ['black', 'white'] sizes = ['S', 'M', 'L'] tshirts = [(color, size) fo…...

  • 貓冬 26推薦

    《流暢的 Python》讀書筆記

    兩個問題 學了 Python 基礎就夠了嗎? 前言的引言給出了答案: 要不這樣吧,如果編程語言里有個地方你弄不明白,而正好又有個人用了這個功能,那就開槍把他打死。這比學習新特性要容易些,然后過不了多久,那些活下來的程序員就會開始用 0.9.6 版的 Python,而且他…...

  • 威靈頓 2推薦

    流暢的Python-Fluent Python簡要書評

    《流暢的Python》看完,后面“元編程”部分,讀書筆記就免了。因為知識點十分的瑣碎,我又是討厭“死記硬背”類型的人。 ![enter image description here][1] 這本書真的不是給初學者看的,這是中高級材料。圖書市場中,初級的書比較多,因為Pyth…...

  • 李潔 10推薦

    讀者贈銀(活動已結束): 你最喜歡的圖靈書

    ![enter image description here][1] 為了感謝讀者們一直以來對圖靈的支持,今天在社區做一個小活動,來回饋圖靈的讀者們。 參與條件 圖靈圖書的讀者 在社區至少發過一篇文章且該文章的推薦數不小于4(今天以前的文章及推薦) 申請方式 直接…...

  • xiaocaicai 2推薦

    2017年讀書雜談

    突然發現2017即將過去,想想還是寫點東西吧 ![enter image description here][1] 今年7月份才開始買書學習,以前都沒有認真的系統學習過。后來才發現圖靈的書不錯,又看到書后面有學習群可以加入,才漸漸開始讀書計劃。2017年總共買了14本書…...

  • Agnon 1推薦

    流暢的python

    無論是內容還是編排上都是一本非常值得一看的關于python必看的優秀書籍! ...

  • 阿貍不歌 1推薦

    關于Python一等函數的一點實踐

    ![流暢的Python][1] 在 Python 中,函數是一等對象。編程語言理論家把“一等對象”定義為滿足下述條件的程序實體: 在運行時創建 能賦值給變量或數據結構中的元素 能作為參數傳給函數 能作為函數的返回結果 —— Guido van Rossum Pyth…...

  • An楠 2推薦

    由Python歷史「解密」Python底層邏輯

    一次純粹的hacking Python的作者,Guido von Rossum,荷蘭人。1982年,Guido從阿姆斯特丹大學獲得了數學和計算機碩士學位。盡管,他算得上是一位數學家,但他更加享受計算機帶來的樂趣,熱衷于做任何和編程相關的活兒。 80年代,掀起了個人電腦浪潮,…...

  • 關于 Future 這個術語的翻譯,個人認為,不作翻譯最好。翻譯為“期物”有些畫蛇添足。諸多編程語言都有 Future、Promise 等概念,長久以來,鮮有翻譯為中文的。《Flask Web 開發》咋不是《燒瓶網頁開發》,《Python網絡編程攻略》咋不是《大蟒蛇網絡編程攻略》? 退一步講,Future這個術語非得翻譯成漢語,那么“未來對象”,總比“期物”好得多。一切皆對象~哈哈。

    翻譯講究信達雅,長期接觸語言文字的作者,雅可能比一般的技術人員好很多。但是,對技術書而言,雅的重要性是最低的,信最重要。詞不達意,會誤人子弟的!

    語言不同,終究還是有隔閡,就算是大牛翻譯,信達雅也不可能面面俱到。更期望國內的技術大牛站出來,和出版社一起創作優秀的中文原創書籍,為國內的新手們提供第一手、讀起來沒有障礙的資料。

    也希望出版社可以花重金培養優秀的人才著書立說,讓中國人的書籍,成為經典,走出國門。
    駒哥  發表于 2017-05-12 15:37:59
    推薦
    • 哦。

      安道  發表于 2017-05-12 18:17:23
    • 謝謝你的建議~

      英子  發表于 2017-05-15 16:13:34
    • 對,期物很像期貨,以為和金融有什么關系呢。

      東風異客  發表于 2017-05-16 10:49:23
    • 說得對. 能改回去嗎? 不是所有的東西都要翻譯的.特別是這種自創的詞. 流暢的蟒蛇?
      “期物”是我自創的詞,其中的“物”是指“物件”(object,也就是對象)。起初讀者可能不明其意,可與期貨、期權和期房對比理解。——譯者注

      zhongwencm  發表于 2018-06-07 14:23:25

    • S

      說得很好

      Andy20131211  發表于 2018-06-29 17:32:21
    • 我看過網上文章有翻譯成“未來對象”

      mihello  發表于 2019-02-12 09:21:22
    • 看到底下譯者這種敷衍的回復瞬間打消我買中文版的想法

      Patrik  發表于 2019-05-06 15:54:53
  • 沒有半價,差評
    微雨獨行  發表于 2017-05-02 11:06:16
    推薦
    • 新出版電子書確實沒有半價,不好意思。好方法是去網站買本紙質書,然后刮刮卡編碼一折購買電子書。

      英子  發表于 2017-05-15 16:08:19
    • @英子 紙質版的已經買了,銀子也兌換了,怎么購買一折的電子書,以前是給個優惠碼,現在好像沒有了

      范蕭愷  發表于 2017-05-18 10:38:42
    • @范蕭愷 您好,應該是已經發郵件通知到您的注冊郵箱了,請您看一下郵箱里有沒有優惠碼的郵件?

      溫雪  發表于 2017-05-18 14:05:06
    • @英子 買了紙質怎么刮刮卡一折。。只看到用優惠碼啊。。。

      仗劍走天涯  發表于 2017-05-21 13:18:20
    • @仗劍走天涯 不是圖書底部有夸夸卡嗎?輸入只有你會獲得銀子,還有社區會給你發一折電子書優惠碼,沒有嗎?

      英子  發表于 2017-05-22 14:51:28
    • @英子 沒有優惠碼啊

      zsi386  發表于 2017-10-11 10:42:00
    • @zsi386 您好,應該是已經發郵件通知到您的注冊郵箱了,請您看一下郵箱里有沒有優惠碼的郵件?

      溫雪  發表于 2017-10-11 10:52:48
    • @范蕭愷 請發送郵件到[email protected] 咨詢

      英子  發表于 2017-10-12 20:51:30
    • @英子

      您已在圖靈社區成功注冊了《流暢的Python》的刮刮卡。本書電子版也已上線,您購買同本電子書僅需 35.00 元。

      不是刮刮卡編碼一折購買電子書嗎?這個價格不是一折啊

      midsummer  發表于 2019-05-06 21:48:20
    • @midsummer 貌似不是所有的書都一折,請發郵件 [email protected] 咨詢,或者圖靈教育公號咨詢。

      英子  發表于 2019-05-06 22:03:27
  • 目錄部分第十七章,Concurrency with Futures,使用期物處理并發,這翻譯也太水了吧
    ainimuyan  發表于 2017-05-04 20:57:05
    推薦
    • 然后還敢漫天要價賣這么貴,想錢想瘋了

      雪林客  發表于 2017-05-05 12:41:23
    • 唉看了例章,本來對安道還是抱有希望的,但是結果讓人很失望。

      gatspy  發表于 2017-05-05 23:30:54
    • 人艱不拆

      韓英武  發表于 2017-05-08 22:22:29
    • 確實,水的很,拉出去槍斃。

      安道  發表于 2017-05-09 18:16:03
    • 期物是譯者發明的術語,他專門講了

      lt  發表于 2017-05-11 09:52:42
    • 這個future翻譯成期物確實是譯者自造詞兒,不過他也斟酌了很久。效果出來不理想,譯者和編輯都有一定的責任。但是,我們不能因為這一個詞兒否定一本書。安道翻了很多書,讀者對他很熟悉,對安道的翻譯雖然沒有大加贊揚,但至少也是認可的。 所以,請樓下的諸位繼續保持批判性態度,只是不要全盤否定,一句別人不行了事。

      英子  發表于 2017-05-15 16:12:29
    • 期物難道不是期貨嗎?和編程有什么關系。我現在的公司就是搞期貨現貨量化的。不知道為什么翻譯成這個

      東風異客  發表于 2017-05-16 10:48:07
    • @英子 前言部分對這個詞 沒有翻譯 用的原文,兩位譯者 看來分開翻譯的 彼此都沒溝通

      三千煩惱絲  發表于 2017-05-23 21:44:29
    • @英子 不理想的話能改回去嗎? future這個在很多編程語言都有. 沒有必要強行自創詞翻譯.

      zhongwencm  發表于 2018-06-07 14:24:59
  • 看到有人評論譯者翻譯水,我想知道你自己的英語水平如何?如果英語牛逼,那直接看英文原版啊,原汁原味。更何況原文本身就存在歧義甚至是晦澀的情況。技術類的書就要務實,給大家看明白,學好知識才是王道。不要抬高自己,貶低別人。我看過安道的《Flask Web開發》,以及正在看的《流暢的Python》,讀起來很順暢。我不會糾結于某個詞為什么這么取名,理解其本身含義及作用的時候,才不會在意它應該叫什么呢。希望多給一些譯者包容和鼓勵,有意見的可以直接聯系編輯給建議,其他攻擊人的話別在公共評論中噴。我就是看不慣這樣的人!
    lot  發表于 2017-05-26 13:25:53
    推薦
    • 謝謝,英文版早就打印了一本,已經擼完了。當然如果說對于Future這種翻譯是找個學生的學修課作業,真的沒什么好說的。清華出版社經常出這樣的幺蛾子,圖靈就不應該了

      韓英武  發表于 2017-06-07 20:58:48
    • 這個譯者果然是高校教師。。。講真,是不是交給學生做的??????

      韓英武  發表于 2017-06-07 21:25:21
    • @韓英武 哎呀,被你看穿了,以后還怎么混啊。

      安道  發表于 2017-06-08 12:24:48
    • @韓英武 您好,感謝您關注《流暢的Python》一書。由于計算機行業發展迅速,新技術、新名詞、新概念不斷涌現,也導致很多外文術語的翻譯至今尚未達成定論。圖靈的編輯和譯者一直努力為各位讀者提供更好的閱讀體驗,但難免存在不盡人意之處,懇請各位讀者包涵。圖靈歡迎各位讀者就出版物質量提出自己的意見,各位的批評和建議都是鞭策圖靈不斷前進的動力。同時也希望各位讀者在留言時遵循公共發言秩序,尊重他人的同時也為他人所尊重,謝謝。

      溫雪  發表于 2017-06-09 09:09:46
    • 安道翻譯的書都還是不錯的,flask web開發、django測試驅動方法、js web應用開發都是精品,這本書也是從安道的主頁上看到的,果斷下單,依然是精品。

      安道這塊招牌,夠硬!

      諸神已經開口  發表于 2017-06-22 14:25:21
    • @諸神已經開口
      技術類的書也是需要熟練的翻譯經驗和技巧的吧,不然你怎么能把正確的信息專遞給讀者,兩個不同水平翻譯的作品你一讀馬上就誰知道哪個是水的。

      譯者翻譯的好必然會鼓勵,但是功底不扎實就拿出來賣錢還讓我們鼓勵???

      我相信絕大多數人買翻譯本是為省錢,不想等國際快遞而不是因為看不懂英文。。。技術類書籍你過了四級看就不吃力了,頂多查查不會的個別單詞。

      另外,我發現O'Reilly的書被翻譯過來的質量一般都不是很高。如果實在想看O家的書還是買原版的。

      你先娛樂  發表于 2017-06-28 06:41:26
    • @溫雪 你是安老師的學生么?

      韓英武  發表于 2017-07-16 10:50:58
    • @韓英武 您好,我是本書的執行編輯,不是安道老師的學生。如果是針對圖靈的出版物質量本身的問題,或者對出版物有任何疑問,歡迎各位讀者提出。

      溫雪  發表于 2017-07-17 07:44:39
    • @諸神已經開口 是的,看過安道翻譯的《Rails Tutorial》和 《使用 RSpec 測試 Rails 程序》,都很不錯

      hjiangwen  發表于 2018-09-05 23:15:20
  • 已經2017年了,這書的翻譯版竟然還要把原版的索引去掉。國內作者自己寫的書懶得加索引,我已經忍了(忍得方式就是不買絕大多數沒有索引的CS技術性書籍)。可是對待翻譯版,你們是出版社的原因不愿意加紙張?還是譯者懶得下功夫調整索引的翻譯和頁碼?如果你們真的懶,學學機工的書,比如Java編程思想,算法導論,把原版頁碼印在頁邊,照搬原版索引就好。索引你們干脆也別翻譯,我已經腦補過了:在你們翻譯過的索引里看到“期物”我也不知道這是啥。
    arshcaria  發表于 2017-07-06 11:20:02
    推薦
    • 您要是受不了那你直接看原版不就好了,何必買中文翻譯版來讓自己難受呢?

      geeker小破嗨  發表于 2017-07-24 14:37:17
    • @geeker小破嗨 第一,我沒有買這本書的中譯版;第二,你應該趕緊去治療抑郁癥;第三;你個大學還沒畢業的毛頭小子別花太多時間學前端。

      arshcaria  發表于 2017-07-26 00:37:59
    • @geeker小破嗨 我最討厭的杠精出現了。

      偵探哦  發表于 2018-03-12 10:04:30
    • @偵探哦 那麻煩您接著討厭吧,人民幣還有很多人不喜歡更何況我了,麻煩您繼續討厭著

      geeker小破嗨  發表于 2018-03-12 20:06:25
  • 我不知道為什么那么多人反對 Future 的翻譯。這個概念就是源于金融的「期貨」,直接翻譯成「期貨」就可以,「期物」可以算另一種嘗試,加到術語表里即可。

    術語雖然很難翻譯但不能不翻譯,這關系到中文對計算機專業概念的表達能力。像早期計算機術語如「句柄」「套接字」也流傳至今,說明這只是一個習慣問題,只是你或許沒見過這種翻譯而已。

    臺灣把「類型」叫「型別」、「面向對象」叫「物件導向」,初看也不習慣,但習慣后就好了。大陸引進侯捷C++書籍,甚至不改臺灣表述,直接放到前言里面對照,也并未給讀者帶來多大影響。

    作為出版社可能因為書的銷量不得不迎合你們批評者的評價,把翻譯改回英語,但在我看來這算是一種倒退!

    PS:術語怎么翻譯和文筆流暢是兩碼事,我們批評翻譯應該基于這三點:0. 錯譯; 1. 語言生澀難懂; 2. 明知有廣為接受的術語翻譯卻故意另造翻譯。這本書的翻譯哪點都挨不上,算是水平較高的,單憑一個「期物」就刷差評,個人難以茍同。
    Mike Manilone  發表于 2017-08-08 12:27:47
    推薦
  • 很期待著本書,閑時間充裕的話,等不到中文版了,直接啃英文吧。
    看這厚度,怎么也得半年后了
    jack.zh  發表于 2016-01-20 15:10:21
    推薦
    • 還沒消息,英文版看了好多了。
      還買了本臺版翻譯版

      jack.zh  發表于 2016-08-12 10:57:40
    • 臺版翻譯版哪里買的呢?我在考慮買影印版

      gatspy  發表于 2017-05-12 10:26:23
  • 終于開始印刷了
    Zero3353  發表于 2017-04-14 11:00:58
    推薦
  • 買影印版。東南大學出版社。
    astazyx  發表于 2017-05-16 09:33:37
    推薦
    • 其實看原版感覺不錯,但是市面上沒見有賣

      nerocho  發表于 2017-08-25 17:43:45
  • 翻譯方面圖靈的編輯責任重大:這種技術書籍,好的翻譯,有些術語即使翻譯為中文,也應加上括號寫上英文原詞。比如Trait居然譯為性狀,請寫為‘性狀(Trait)’。人家scala中文社區Trait可不是那么譯的
    simonclickk  發表于 2017-06-23 09:40:21
    推薦
    • 感謝您的建議,我們會努力取長補短,為廣大讀者提供更好的服務。

      溫雪  發表于 2017-06-23 09:48:40
    • 另,當時保留了“性狀”這一翻譯,是考慮到和feature以及property這類詞區分開來。加注原文的確會更清楚一些。再次感謝您。

      溫雪  發表于 2017-06-23 10:07:57
    • @溫雪 feature一般譯為功能,property一般譯為屬性(其它語言都以為屬性)。但是python社區還有個attribute,只好譯為特性了,(這是feature譯為功能的原因)。Trait和它們都沒有關系,property和attribute是python特有的(這2個也應該加英文原文,因為中文屬性和特性很混亂),Trait不是python特有的。圖靈的代碼之髓一書譯為Trait(12.3節)

      simonclickk  發表于 2017-06-23 11:22:39
    • @溫雪 這種稱呼在中文描述中就該統稱“屬性”,因為它們就說的是一個東西,一個是廣義上的表達,一個是更具象的特定表達。在Python的官方的術語表中,有attribute 而無 property 也就是這個原因。官方術語表對attribute的定義是“A value associated with an object”,很清晰。另外提供有 @property 裝飾器來實現更強大靈活的 attribute 操作。在聊裝飾器的時候寫明 @property,在聊具體屬性的時候,寫明屬性名稱,聊getattr就寫明這些函數名字,讀者自然知道在說什么東西。無需再造術語詞匯,新手學得難受,面試官還對新手口中的稱呼一臉懵逼。

      翻譯技術圖書,把官方的術語表好歹讀清楚透徹。另外翻譯過程中,不論是花錢也好,還是以榮譽吸引也罷,還是找一批第一梯隊的高級工程師、社區里技術威望高的做質量把關。只是貼個名字,說一句騷話之類的CTO、技術明星,他們更多的是帶來營銷價值而非提升書本本身的質量。

      駒哥  發表于 2018-06-09 12:23:21
    • @駒哥 感謝您的建議。此書在編輯過程中,對術語翻譯的處理的確有欠妥之處,在此向各位讀者致歉。各位讀者的建議也給了我們很多啟示,我們會努力提高出版物質量,避免同樣的問題再次發生,為廣大讀者提供更好的服務。

      溫雪  發表于 2018-06-11 07:26:22
  • 發issue問過作者了,《Fluent Python 2nd》正在寫作中,預計2020才能完成,作者說不是全職寫作。猜測2nd 囊括 Python 3.5 - 3.7。2nd 翻譯中文,估計得202x年了。。。
    mihello  發表于 2019-01-29 13:54:33
    推薦
  • 終于快出來了,持幣觀望電子版
    nikang  發表于 2017-04-18 21:55:42
    推薦
    • 已經有電子版了

      hznge  發表于 2017-05-02 09:48:11
  • 第一時間從京東買了紙質書,到手發現里面印刷統一都歪了點,也是100多點的書了,印刷的時候歪了也不知道!是要為難死我啊!
    haitunzzz  發表于 2017-05-20 12:21:28
    推薦
    • 京東是可以申請退貨的

      yuer520  發表于 2017-05-21 10:32:47
    • @yuer520 是可以的,客服小妹表示這書就這樣,我可以退貨,但是我也買不到不歪的

      haitunzzz  發表于 2017-05-21 20:55:50
    • @haitunzzz 跟圖靈反應印刷問題 退貨等幾個月等第二次印刷再買

      yuer520  發表于 2017-05-22 07:54:32
    • 您好,這一印次的書有一部分在裝訂的時候出現了一點小問題,對此我們深表歉意,重印的時候我們會修正,以后也會跟印廠強調一下這個事情,謝謝您!

      溫雪  發表于 2017-05-22 09:13:20
  • 這書讀起來非常有意思,術語方面可以參照安道列出的術語表 https://about.ac/books/fluent-python/ 以及部分術語翻譯可以參照simonclickk說的方法:寫為‘性狀(Trait)’
    陳家明  發表于 2017-06-23 11:22:43
    推薦
  • 啥時候有樣書啊?以后還會有嗎?跪求求解答
      發表于 2017-11-24 17:50:52
    推薦
    • 再次印刷時會有的,最近因印廠關停較多,印刷入庫都受到了影響。

      楊帆  發表于 2017-11-29 16:05:33
使命召唤ol与大厅服务失去连接